Libanesisches Lied

Übersetzung: Worte
In Zeiten der Schwäche sehe ich, wie du meinen Sturz heilst
In meiner Not, bleibst du mein Freund und mein Trost.
Zu dir blicke ich, zu dir blicke ich in Frieden.

Ich bin nicht für mich und meine Begierden, sondern mein Leben gehört dir.
O Herr, ich bin dein, hilf mir und nimm meine Hand in deine.

Wenn ich zurückkehre, wische meine Tränen ab und erhalte mein Erbe
Stille meinen Hunger, Herr Jesus, und leite mich.
Ich schaue zu dir, ich schaue zu dir, ich sehe dich als Muslim. (*)

Herr, ich sehe dich, ich sehe dich, meinen Weg und meinen Hauch
Von ganzem Herzen schenke ich dir meine Liebe und mein Lächeln
Zu dir blicke ich, zu dir blicke ich in Frieden

Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)

(*) Wie ist diese Aussage zu verstehen? Ist hier das eigentlich Wort gemeint mit Blick auf verehren, sich unterwerfen, sich hingeben? Wird das Wort verwendet, weil sie auch muslimische Fans haben dürfte? Soweit ich weiß ist die Sängerin eine maronitische, also christliche Sängerin aus dem Libanon.

Datenschutzerklärung: https://www.wolfgangfenske.de/impressum-datenschutzerklaerung/ Und: https://gedichte.wolfgangfenske.de/jules-laforgue-1860-1887/